对孩子容貌的夸奖需要谨慎
有一次,朋友去一个教授家中做客。教授有个五岁的小女儿,长得非常漂亮。朋友对小女孩说:”你长得真漂亮。”并把带去的礼物给了她。小女孩有礼貌地微笑着说:”谢谢。”教授等女儿离开后,很严肃地对朋友说:”请你为你刚才的夸奖道歉。” 朋友感到很吃惊,但是教授继续说:”你夸孩子漂亮,孩子很可能会把天生的美丽看成是她值得骄傲的资本,这是一种错误的引导。不过你还有机会弥补,你可以夸奖她的微笑和有礼貌,这是她自己努力的结果。”后来朋友就很正式地向教授的小女儿道了歉,同时表扬了她的礼貌。 对孩子容貌的夸奖需要谨慎,因为从他们成长的角度来说,对他们良好行为的夸奖更加重要。
Pujian Terhadap Penampilan Anak Perlu Berhati-Hati
Suatu kali, seorang teman pergi bertamu ke rumah seorang profesor. Profesor itu memiliki seorang putri kecil berusia lima tahun, penampilannya sangat cantik. Teman itu berkata kepada anak kecil: “Kamu benar-benar cantik,” lalu memberikan hadiah yang dibawanya. Anak kecil itu dengan sopan tersenyum dan berkata: “Terima kasih.” Setelah putrinya pergi, profesor dengan sangat serius berkata kepada temannya: “Tolong kamu minta maaf atas pujian yang barusan.” Temannya merasa sangat terkejut, tetapi profesor melanjutkan: “Kamu memuji anak itu cantik, maka anak itu sangat mungkin akan menganggap kecantikan bawaan sebagai modal yang patut ia banggakan. Ini adalah sebuah pengarahan yang keliru. Tapi kamu masih punya kesempatan untuk memperbaikinya, kamu bisa memuji senyumnya dan kesopanannya, karena itu adalah hasil dari usahanya sendiri.” Akhirnya, temannya dengan resmi meminta maaf kepada putri kecil profesor, sekaligus memuji kesopanannya. Pujian terhadap penampilan anak perlu berhati-hati, karena dari sudut pandang pertumbuhan mereka, pujian atas perilaku baik mereka jauh lebih penting.
Catatan:
容貌 (róngmào) berarti “penampilan wajah / rupa,” khususnya menekankan pada wajah atau kecantikan seseorang.
资本 (zīběn) biasanya berarti “modal” dalam arti ekonomi, tetapi dalam konteks ini digunakan kiasan untuk menyebut sesuatu yang dianggap bisa dibanggakan atau dijadikan pegangan hidup.
有礼貌 (yǒu lǐmào) berarti “sopan / beretika,” dan kata ini sering digunakan untuk memuji perilaku sosial anak-anak maupun orang dewasa.